Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19


Пока Эгебэр в течение нескольких дней носился из Бюри в Турнэ, Брюссель, Гент, назад в Бюри и, в конце концов, 2 декабря приехал снова в Брюссель, чтоб о результатах собственных поисков информировать Стаса Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, последний и сам ни минутки не терял даром. Он уяснил для себя принцип способа, при помощи которого ему в первый раз удалось найти растительный алкалоид во внутренностях убитого человека. Потом он сосредоточился Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 на отыскании никотина также и в самих органах Фуньи, а именно в его печени, легких, языке и горла. Способ Стаса можно сейчас, когда он уже открыт, просто разъяснить.

Все растительные ядовитые вещества растворимы как Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в воде, так и в спирте. В противоположность этому практически все субстанции организма человека – от белков и жиров до целлюлозы содержимого желудка и кишечного тракта – не растворимы ни в воде, ни в Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 спирте, ни в их обоих вкупе. Если смешать органы человека (после того как они размельчены и превращены в кашицу) либо их содержимое с огромным количеством спирта, в который добавлена кислота Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, то таковой подкисленный спирт способен просочиться в массу исследуемого материала, растворяя растительные ядовитые вещества – алкалоиды – и вступая с ними в соединения.

Конкретно в таком виде случаем оказался переданный Стасу на исследование материал вследствие его Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 хранения в спирту и вследствие переувлажнения трупа уксусной кислотой. Если подвергнуть пропитанную спиртом кашицу фильтрации и дать спирту стечь, то он унесет с собой, кроме сахара, слизи и других веществ организма человека Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, растворенных в спирте, и ядовитые алкалоиды, оставив только те вещества, которые в нем нерастворимы. Если же не один раз соединять этот остаток веществ со свежайшим спиртом и повторять фильтрацию до того времени Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, пока спирт не станет больше ничего из него впитывать, а будет стекать незапятнанным, то можно быть уверенным, что подавляющее большая часть ядовитых алкалоидов, находившихся в кашице из размельченных органов погибшего, перебежало Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в спирт. Если потом выпаривать спиртовой фильтрат до сиропообразного состояния, обработать этот сироп водой и приобретенный таким методом раствор не один раз профильтровать, то на фильтре останутся те составляющие тела человека Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, которые не растворимы в воде, к примеру жир и т. п., в то время как алкалоиды вследствие собственной растворимости в воде стекут совместно с ней. Чтоб получить еще больше незапятнанные, свободные от «животных» субстанций смеси Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 разыскиваемых ядовитых веществ, можно и необходимо (как скоро стало ясно Стасу) приобретенный жидкий экстракт выпаривать повторно и поновой обрабатывать спиртом и водой, пока в конце концов не появляется продукт Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, который на сто процентов будет растворяться как в спирте, так и в воде. Но этот раствор все еще остается кислым и кислота связывает в нем растительные алкалоиды. Если же добавить в него подщелачивающее вещество Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, скажем каустик либо едкий кали, алкалоиды высвободятся.

Тогда, когда Стас разбавил свои пробные смеси едким кали, он в первый раз выудил запах улетучивающегося алкалоида, а позднее – приемлимо острый запах никотина. Чтоб выманить «ставшие Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 свободными» растительные ядовитые вещества из щелочного раствора, потребовался, в конце концов, растворитель, который бы при взбалтывании с водой создавал на время эмульсию, а отстоявшись, опять бы отделился от воды Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. Находчивость Стаса привела его в поисках такового растворителя к эфиру, который, придя из Америки, захватил как средство для наркоза операционные в мире. Эфир легче воды, он смешивается с ней при взбалтывании, а потом Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 опять от нее отделяется. Но при всем этом эфир абсорбирует ставшие свободными растительные алкалоиды. Дистиллируя эфир с большой осторожностью либо позволяя ему испаряться на блюдце, мы в конечном итоге получим экстракт, содержащий разыскиваемый Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 нами алкалоид,– если, очевидно, он вообщем содержался в растворе.

Это содержащее алкалоид вещество можно очищать еще далее, тогда и может быть при помощи хим реактивов либо других средств установить вид искомого растительного яда Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19.

К концу ноября – началу декабря 1850 г., когда Стас обдумывал этот собственный способ, он еще не мог знать, что его способ позволит токсикологам выделять и обнаруживать все главные растительные алкалоиды (а позже Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 и другие ядовитые вещества) – от атропина из белладонны до дельфинина из шпорника. Он не мог полагать, что средством малозначительного дополнения к его методу (методом прибавления нашатыря в последней фазе и внедрения хлороформа Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 и амилового спирта заместо эфира) можно выделить из организма человека также важный алкалоид опиума – морфий.

Когда 2 декабря Эгебэр с новыми необходимыми известиями вошел в лабораторию Стаса, ученому как раз только-только удалось Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 найти в «плотных» органах человека, а конкретно в печени и языке Гюстава Фуньи, яд никотина. Там было столько никотина, что его полностью хватило бы для убийства нескольких человек.

Все, что следственный арбитр сказал Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 об изготовлении никотина графом Бокармэ, явилось для Стаса доказательством его собственного фуррора. Оставалось сделать только некую дополнительную работу, вобщем очень важную и многообещающую исходя из убеждений предстоящего сотрудничества науки с практикой в Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 области чисто криминалистического расследования.

Эгебэр передал Стасу одежку убитого и семь дубовых паркетных досок, на которые замертво свалился в столовой Гюстав Фуньи. Исследование одежки завершилось безрезультативно, ибо она была очень кропотливо выстирана Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. Но на паркетинах, как было безусловно установлено, имелись следы никотина. 7 декабря Стас изучил штаны садовника Деблики, которые он носил, помогая графу Бокармэ в изготовлении так именуемого «одеколона». На их были пятна Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 от никотина. 8 декабря Эгебэр и его жандармы натолкнулись в саду замка на погребенные останки кошек и уток, на которых Бокармэ испробовал ядовитое действие приобретенного никотина. Исследование этих останков показало наличие Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в их «улетучивающегося алкалоида со всеми признаками никотина». 27 февраля 1851 г. Стас предпринял последнюю серию тестов. Он умертвил собаку, введя ей в пасть никотин. Другая собака была умерщвлена таким же методом, но сразу после Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 погибели ей в пасть залили уксусную кислоту. 1-ый опыт показал, что никотин не отдал никаких хим ожогов. 2-ой же опыт, напротив, вызвал возникновение таких же черноватых выжженных мест, которые были у Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 Гюстава Фуньи.

Граф, по всей вероятности, столкнул Гюстава на пол и задерживал его там, пока графиня вливала яд в рот собственному брату. Последний защищался более отчаянно, чем ожидалось. Это привело к телесным повреждениям и к Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 тому, что никотин забрызгал все вокруг. Это событие принудило супругов Бокармэ снять с покойника одежку и выстирать ее, но сначала – применить уксусную кислоту, чтоб скрыть более видимые следы яда.

Через некоторое количество Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 дней после последнего опыта Стаса жандармы Эгебэра отыскали в потолочных перекрытиях замка Битремон настолько длительно разыскиваемые аппараты, которыми граф Бокармэ воспользовался при производстве никотина.

Когда через три месяца, 27 мая, в суде присяжных Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в Монсе начался процесс против графа и графини Бокармэ, представитель обвинения де Марбэз был твердо уверен в том, что дело для подсудимых заранее проиграно. Потому что оба жена перед Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 лицом имеющихся доказательств их вины не могли опровергать, что уничтожили Гюстава Фуньи при помощи никотина, то окружающим представилось зрелище 2-ух стравленных животных, сваливающих вину друг на друга. Графиня призналась, что помогала в подготовке Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 и осуществлении убийства собственного брата. Но всю вину она сваливала на супруга, грубому давлению которого она, по ее словам, обязана была подчиниться. Граф признался, что занимался ядовитыми веществами, но пробовал спасти себя, заявив Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, что получаемый им никотин он собирал в винную бутылку, чтоб взять ее с собой, когда поедет в Северную Америку. А его супруга 20 ноября по недосмотру спутала бутылки, когда возжелала угостить Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 Гюстава Фуньи после обеда вином. Но все пробы защищаться от обвинения схожим образом были бесплодны. Присяжным пригодилось не больше часа, чтоб вынести в отношении графа обвинительный вердикт. И если графиня – к возмущению Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 присутствующих – вышла из зала суда на свободу, то только поэтому, что присяжные не отважились отправить «даму» на гильотину.

Вечерком 19 июля 1851 г. при свете факелов Ипполит Визар де Бокармэ кончил жизнь на эшафоте в Монсе Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19.

Дело Бокармэ получило свое логическое окончание. А Жан Сервэ Стас, открыв способ обнаружения никотина, захватил для себя бессмертие в королевстве химии и токсикологии.

6

Борьба за разграничение отдельных алкалоидов.

Бессмертие? Что Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 ж, Стас по правде обессмертил свое имя. Пусть его метод подвергся усовершенствованиям и дополнениям, пусть способности внедрения этого способа были расширены – сначала германским исследователем Фридрихом Юлиусом Отто, доктором химии из Брауншвейга,– невзирая Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 на это, даже посреди XX столетия метод Стаса все еще оставался главным способом «распознавания» ядовитых алкалоидов.

Когда после окончания процесса по делу Бокармэ открытие Стаса получило широкую известность, начался новый шаг в развитии токсикологии. Так Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 как появилась универсальная возможность обнаружения алкалоидов, стало нужным отыскать способы четкого определения того, какой непосредственно яд содержится в экстракте, приобретенном по методу Стаса. Многие химики в Германии, Франции, Великобритании, Рф, Швеции Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 и не в последнюю очередь в Италии врубились в начавшийся уже несколько ранее поиск более либо наименее обычных хим реакций для отдельных видов растительных ядовитых веществ. Тыщи тестов, проводившихся в течение десятилетий, привели Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 к открытию огромного числа реактивов, которые, входя в соприкосновение с определенными алкалоидами, дают соответствующую только для того либо другого алкалоида расцветку.

Пионерами этого направления в токсикологии были такие ученые, как Драгендорф Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, Хуземан, Марки, Фреде, Оливье, Мекке, Майер, Вагнер, Зонненштайн, Эрдман, Келлер, Мэрк, Витали и Пеллагри.

Некие из этих имен дали наименования определенным реактивам либо определенным пробам, которые производятся при помощи этих реактивов. Скоро Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 заговорили о «реактиве Мекке», «реактиве Марки», «реактиве Фреде» либо «реактиве Манделена», подразумевая под этим соответственно реакции селена с серной кислотой, формалина с серной кислотой, молибдена с серной кислотой и ванадия с серной кислотой Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. Если добавить, к примеру, реактив Мекке к приобретенному по способу Стаса экстракту, который содержит морфий, то сначала все соединение приобретает оливково зеленую расцветку, которая потом перевоплотится в голубовато фиолетовую, а позднее Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 – опять в оливково зеленую, но с красноватой каемкой. Обработка того же экстракта, содержащего героин, реактивом Мекке даст светло голубую расцветку с зеленой каемкой, переходящую потом в оливково зеленую.

Реактив Марки дает при наличии Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в экстракте морфия, героина, кодеина фиолетовую расцветку, другими словами позволяет найти таким макаром целую группу растительных ядовитых веществ. Другая группа ядовитых веществ обнаруживает свое присутствие при проведении пробы, вошедшей в историю токсикологии Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 под заглавием «пробы Витали». Экстракт, приготовленный по методу Стаса, соединяли с серной кислотой, выпаривали и приобретенное сухое вещество соединяли с углекислым калием. Если при всем этом появлялась фиолетово голубая расцветка, она Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, непременно, свидетельствовала о наличии атропина, гиосциамина либо гиосцина. Для подтверждения наличия того либо другого определенного алкалоида этой группы в свою очередь появились особые пробы. Лаборатории стали местом, где вовсю игрались краски.

Для Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 подтверждения наличия 1-го только морфия была само мало дюжина реакций. Пожалуй, важнейшая из их носила имя ее первооткрывателя Пеллагри. При этой пробе морфий обнаруживал себя ярко красным цветом, появлявшимся, как исследуемое вещество растворяли Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в дымящейся соляной кислоте, соединяли с несколькими каплями концентрированной серной кислоты и выпаривали. Если же позднее туда добавляли разбавленную соляную кислоту, углекислый натрий и настойку йода, то красноватый цвет переходил в Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 зеленоватый.

Происходящие при этих реакциях процессы сначала не удавалось разъяснять. Только через столетие, когда была исследована непростая хим структура отдельных алкалоидов, стало вероятным хотя бы догадываться о таких объяснениях. Но тыщи Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 опытов и контропытов обучили токсикологов распознавать закономерности в многоцветье игры красок. Только маленькое число растительных алкалоидов не поддавалось идентификации при помощи цветовых реакций. К ним относился и аконитин, который можно было найти только Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 распробовав на язык, ибо он вызывал жаляще парализующее чувство настолько типичного нрава, что его нельзя было перепутать ни с каким другим растительным ядом. Некие же другие алкалоиды нельзя было обнаруживать даже Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 таким методом. Пробел в методах идентификации таких алкалоидов, также других растительных ядовитых веществ заставлял находить все новые способы.

Чероз тринадцать лет после открытия Стаса, в 1863 г., Париж времен правителя Наполеона III стал ареной Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 первого огромного процесса по делу об отравлении, на котором наличие растительного яда было подтверждено при помощи новых способов. Здесь и начинается новый драматический раздел нашего повествования.

Имена юный француженки вдовы де Пов и Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 юного доктора д ра Гуляй де ля Поммерэ, жертвы и убийцы, с декабря 1863 по июнь 1864 г. были во Франции у всех на устах. А вкупе с ними и имя сорокоиятилетнего в Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 то время доктора судебной медицины из Парижа Амбруаза Тардьё.

«У меня всего только холера в легкой форме. Доктор де ля Поммерэ произнес мне, что через 20 четыре часа я опять буду здорова Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19». Это были последние слова, произнесенные мадам де Пов днем 17 ноября – в денек ее погибели, во всяком случае последние слова, которые смогли передать очевидцы. Через несколько часов она была уже мертва – погибла от Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 быстротечной заболевания, в один момент начавшейся в ночь на 17 ноября с болей в желудке и рвоты. Потом наступила «ужасная слабость в мышцах». Соседи, застав хворую обливающейся позже, вызвали участковых докторов Бласа и Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 Годино.

Они сначала направили внимание на состояние сердца у нездоровой. Пульс был бурный, прерывающийся, а иногда и совсем не прощупывался. Годино подразумевал прободение желудка. Но мадам де Пов попросила этих докторов бросить ее Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 и востребовала вызвать д ра де ля Поммерэ.

После чего оба доктора покинули ее дом. Скоро туда явился Поммерэ, видный и стильный мужик 20 восьми лет, и остался с нездоровой наедине Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. Соседи и любопытствующие столпились перед домом. Большая часть из их понимало юного доктора. Некое время тому вспять, приблизительно до 1861 г., он часто бывал там. В то время, приехав из Орлеана, он основался Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в Париже в качестве врача гомеопата и вылечивал смертельно хворого супруга де Пов. Скоро после кончины супруга вдова, оставшаяся без средств, стала любовницей Поммерэ. Позднее Поммерэ из денежных суждений вступил в брак с Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 мадемуазель Дубичи и покинул мадам де Пов. Но через несколько месяцев они опять стали нередко видеться у нее. В общем, история как история, ничего необыкновенного. Мужик имел любовницу, женился на богатой даме и Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 спустя какое то время возвратился к любовнице. В высшей степени будничное явление. Что к этому добавить? Как раз прошедшим вечерком де ля Поммерэ длительно пробыл в квартире вдовы. Простилась она с ним Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в неплохом настроении, проводила до дверей.

Скоро после 3-х часов денька Поммерэ с опущенной головой вышел на улицу и сказал ожидавшим, что мадам де Пов только-только скончалась от холеры Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. Свидетельство о погибели он уже составил и позаботился о похоронах. Все предстоящее вышло без очевидцев, как обычно хоронят бедных людей на Южном кладбище.

Никогда мадам де Пов и Поммерэ не попали бы в книжку регистрации Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 именитых уголовных процессов, не получи шеф Сюртэ Клод с утра 20 ноября анонимное письмо. Неведомый создатель письма порекомендовал Клоду заняться вопросом, не был ли некоторый доктор де ля Поммерэ заинтересован в Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 погибели вдовы де Пов из денежных суждений.

Клод поручил бюрократу милиции навести справки о Поммерэ. Это было чисто формальное поручение. Но когда Клод ознакомился с результами проверки, речь шла уже не о Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 формальности. Покойная была застрахована в нескольких парижских страховых обществах, при этом на особенно высшую сумму – 550 тыс. франков.

Больше того, де ля Поммерэ только-только предъявил страховым обществам завещание покойной, в каком указывалось, что Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 страховая сумма в случае ее погибели должна быть выплачена юному доктору, чтобы он мог позаботиться о ее детях. Что касается личности де ля Поммерэ, то хотя он и сделал для себя за куцее Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 время достаточно благопристойную практику, но слыл хвастуном, авантюристом и игроком, повсевременно нуждающимся в деньгах. «Де ля» перед фамилией он присвоил для себя сам. Его теща, мадам Дубичи, так не доверяла ему, что Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 держала под своим контролем принадлежащую ее дочери часть имущества. Но через два месяца после того, как Поммерэ справил женитьбу, мадам Дубичи, поужинав у собственного зятя, сходу захворала и через несколько Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 часов погибла. Освободившееся благодаря этому имущество его супруги выручило Поммерэ от грозившего ему банкротства. Все же к середине 1863 г. он опять оказался в затруднительном финансовом положении и опять стал навещать свою прежнюю возлюбленную Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. Скоро после чего были заключены договоры о страховании жизни. Поммерэ уплатил по ним 1-ые взносы и совместно со собственной любовницей явился к адвокату, чтоб составить завещание от имени вдовы де Пов Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, по которому в случае ее погибели все страховые суммы выплачивались Поммерэ.

Посреди докторов, которые исследовали состояние здоровья мадам де Пов перед окончательным заключением с ней договоров страхования, были такие знаменитости тех пор, как Нелатон Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 и Вельпо. Еще в конце лета 1863 г. они заверили красивое состояние здоровья застрахованной. Но сразу после заключения договоров страхования соседи услышали ночкой, как мадам де Пов свалилась на лестнице. На последующее утро Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 вдова не могла встать с постели и сетовала на сильные боли «где то внутри». Вызванные Нелатон и Вельпо не смогли найти, как они выразились, «никаких повреждений». Это отдало им повод познакомиться Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 с Поммерэ. Тот направил внимание ошеломленного Нела тона на то, что ему следовало бы приготовить страховые общества к тому, что у мадам де Пов развивается тяжелое болезнь внутренних органов. Нелатон отнес это Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 утверждение за счет его юности и неопытности. Поправилась мадам де Пов на удивление стремительно и оставалась здоровой прямо до той ночи на 17 ноября, когда началась болезнь, приведшая ее к погибели.

Клода заинтриговал этот Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 необыкновенный случай, и он решил сам заняться его расследованием. Но до того как он пришел к такому решению, его посетила 26 ноября мадам Риттер, сестра умершей, которая заявила, что не может подольше Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 скрывать кое что из того, что ей было понятно.

После того как мадам Пов свалилась с лестницы, обеспокоенная сестра здесь же поторопилась к ней. Но к бескрайному удивлению мадам Риттер Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 нездоровая призналась ей, что она совсем не больна. Ее дружок Поммерэ скинул с лестницы набитый мешок, чтоб соседи позже подтвердили, что слышали шум падения. Поммерэ, дескать, изобрел превосходный план, который обеспечит ей Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 достаток на всю оставшуюся жизнь. Он посодействовал ей заключить несколько больших договоров о страховании жизни. Сейчас она с его помощью должна симулировать суровое, опасное для жизни болезнь. Как страховые общества в достаточной степени Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 удостоверятся, что у нее неизлечимая болезнь, они пойдут на то, чтоб поменять вероятную выплату всей страховой суммы бессрочной пенсией, что обеспечит ей получение пятисот франков каждый месяц. Общества с облегчением согласятся Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 на это, ибо по опыту знают, что лучше выплачивать в течение недлинного, по всей вероятности, срока пенсию, чем большие страховые суммы по случаю погибели. Означает, как устроится дело с бессрочной пенсией, она забавно заживет, пожиная Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 плоды собственной вещественной обеспеченности.

Мадам Риттер неудачно пробовала отговорить сестру от таких махинаций. Отчаяние ее возросло, когда она выяснила о завещании. Она умоляла свою сестру помыслить о том, что Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 Поммерэ может посодействовать ей стать не только лишь нездоровой, да и мертвой, чтоб овладеть наследством. Но сестра полностью находилась под воздействием Поммерэ.

В ноябре 1863 г. Клод даже не подозревал, что токсикология с течением времени станет Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 неподменной помощницей в ежедневной работе криминалистов, так неподменной, что через полста лет во Франции возникнет одна из первых в мире хим полицейских лабораторий. Но в деле де ля Поммерэ он вправду оказался Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, подобно Эгебэру, провозвестником будущего тесноватого сотрудничества криминалистов с наукой. Сходу после визита мадам Риттер он уверил следственного арбитру Гонэ в необходимости эксгумировать труп покойной и установить, не погибла ли она вследствие Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 отравления ядом. Проведение анализа на яд поручили Амбруазу Тардьё.

Тардьё и его помощник Руссэн приступили к делу 30 ноября 1863 г., на тринадцатый денек после погибели вдовы Пов. Они не отыскали у нее Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 никаких внутренних повреждений. Все органы, а именно сердечко, были без аномалий. Ни холера, ни прободение желудка не могли стать предпосылкой погибели. Тогда Тардьё принялся за поиски следов яда. Пока он находил Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 следы мышьяка, сурьмы и других железных либо минеральных ядовитых веществ, Клод внезапно для Поммерэ отдал приказ арестовать его и обыскать его дом. В процессе обыска были обнаружены небезынтересные любовные письма вдовы к доктору, также Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 – и это главное – особенно широкий для гомеопата набор ядовитых веществ и ядовитых медикаментов, как то: мышьяк (в большенном количестве), сулема, стрихнин, аконитин, атропин и другие ядовитые алкалоиды, также цианистый калий, синильная кислота Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, дигиталин и истолченные в порошок листья наперстянки.

Клод лично передал 10 декабря Тардьё коллекцию ядовитых веществ Поммерэ и изъятые письма. Уже 10 дней напрасно ожидал он результатов анализов на яд. Растущее беспокойство и рвение Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 достигнуть ясности в данном деле принудили его поехать к Тардьё. Он застал Тардьё и его ассистентов в лаборатории Парижского института посреди дымящихся сосудов и реторт. Настроение у их было подавленное. Они Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 применяли все известные способы обнаружения минерально металлических и летучих ядовитых веществ, но не достигнули фуррора. Несколько последних дней они были заняты проведением проб на растительные алкалоиды. Тардьё сделал огромное количество экстрактов Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 Стаса и подверг их всем известным цветовым реакциям. Вытяжки были подозрительно горьковатыми На вкус, но сами реакции не дали даже мельчайших указаний на присутствие какого либо растительного яда. Только горечь была настолько очевидной, что Тардьё Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 не мог избавиться от мысли, что практически наверняка имеет дело с растительным ядом, но, может быть, с таким, для которого еще не найден реактив, вызывающий цветовую реакцию.

Тардьё пожаловался на Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 то, что Сюртэ, не говоря уже о других полицейских службах, не имеет ни мельчайшего представления о работе токсикологов. В неприятном случае она бы не наслаждалась только передачей трупов токсикологам и ожиданием от Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 их чуда. Лучше бы ей более основательно находить на месте злодеяния следы, применимые для токсикологических исследовательских работ. Его собственная работа была бы в тыщу раз легче, если б ему во всех случаях предоставляли Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в распоряжение рвотную массу погибших либо следы рвоты, оставшиеся на полу. Ведь они всегда содержат больше яда, чем внутренние органы покойников.

Когда Клод, еще больше расстроенный безрезультатностью анализов, попрощался с Тардьё, последний Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 еще совсем не знал, что ему следует сделать. 1-ое обследование коллекции ядовитых веществ де ля Поммерэ не в особенности посодействовало ему. В ней было такое количество алкалоидов, что можно было Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 предложить внедрение хоть какого из их.

На переданные ему любовные письма Тардьё сначала не направил внимания, ибо они казались ему не имеющими никакого дела к его работе, а Клод в атмосфере общей подавленности просто Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 запамятовал указать ему на некие места в письма, способные заинтриговать токсиколога.

Только два денька спустя, 12 декабря, после крушения всех других начинаний Тардьё решил ввести частички экстракта, приобретенного из органов покойной, «прямо в Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 кровоток большой, сильной собаки и узнать, последует ли вообщем какой нибудь отравляющий эффект». Тардьё вспомнил, что еще Стас решал подобные опыты, правда только для доказательства тождества алкалоидов, установленных уже другим методом. Из Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 разных экстрактов Тардьё сделал смесь и, сделав собаке инъекцию 5 гранов этой консистенции, стал скрупулезно держать под контролем все ее реакции.

Сначала сердечко собаки билось нормально и в течение 2-ух с Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 половиной часов с ней ничего не происходило – ровненьким счетом ничего. Потом в один момент у собаки началась рвота, и, изможденная, она упала на пол. Сердцебиение у нее было неровным, периодически прерывалось. Через 6 с половиной часов Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 пульс свалился до сорока 5 ударов за минуту. Дыхание стало неглубоким и затрудненным. Такое состояние продолжалось двенадцать часов. А потом собака начала приходить в себя.

Итак, действие экстракта не было Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 смертельным. Но Тардьё не колебался, что в нем содержится яд, который поражает сердечко. Но посильнее всего его взволновало совпадение с симптомами, наблюдавшимися у вдовы де Пов во время заболевания, которая свела ее в могилу Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19.

Тардьё вторично исследовал «аптеку» де ля Поммерэ. При ознакомлении со перечнем ядов его взор задержался на заглавии «дигиталин». Речь шла об экстракте красноватой наперстянки, лечебное действие которой при сердечных заболеваниях открыл в Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 1775 г. британский сельский доктор Уитринг. Правда, использовать его разрешалось только в мелких дозах. Если же брали более значимые дозы дигиталина, то после исходного возбуждения сердечной деятельности наступали паралич сердечной мускулы и погибель Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. Налицо вновь была параллель с симптомами смертельной заболевания вдовы. Тардьё еще больше укрепился в собственных подозрениях, когда вызнал, что 11 июня 1863 г. Поммерэ заполучил гр, а 19 июня – еще два грамма дигиталина. От этого Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 количества ко деньку обыска в доме Поммерэ оставалось только пятнадцать сотых грамма дигиталина – одна двадцатая часть. Когда же Тардьё пробежал очами содержание писем, которым он сначала не уделил никакого внимания, его Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 подозрение переросло в практически полную уверенность. Сейчас он сообразил, для чего Клод передал их ему. В письмах были некие фразы, где речь шла о дигиталине. В последние недели перед гибелью вдова де Пов Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, меж иным, докладывала собственному возлюбленному, что по совету собственного знакомого, не доктора, она приняла дигиталин, чтоб «приободриться». Это было очень удивительно, ибо ни в каком другом письме не было ни слова о Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 мед делах.

После лаконичного раздумья Тардьё ввел часть оставшегося дигиталина из «аптеки» Поммерэ в кровь другой подопытной собаке. Сейчас за поведением собаки следили еще напряженнее, чем впервой. Ровно через двенадцать часов она погибла Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19: симптомы – рвота, беспокойство, мышечная слабость, неритмичность, а в итоге – паралич сердечной деятельности. Сейчас Тардьё был убежден, что вдова де Пов погибла от отравления дигиталином и что Поммерэ избрал конкретно Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 этот растительный яд, так как, по всей вероятности, знал, что найти его пока нереально.

Кроме этого, Тардьё заподозрил, что Поммерэ под каким нибудь предлогом побудил свою ослепленную чувством возлюбленную написать ему в письме о приеме Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 дигиталина. Он, видимо, рассчитывал подстраховаться на тот случай, если вопреки ожиданиям все таки получится найти в трупе яд. Письма должны были обосновать, что мадам де Пов легкомысленно и без его ведома употребляла Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 ядовитое лечущее средство.

Но Тардьё обладал достаточным опытом, чтоб осознавать, что его личная убежденность еще не являлась подтверждением. Экстракты из органов покойной не смогли уничтожить подопытную собаку. «Значит,– стал бы комментировать Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 это де ля Поммерэ,– яд не сумел бы уничтожить и мадам де Пов». Потому Тардьё решил повторить свои опыты на лягушках, ибо фармакологи сделали вывод, что лягушечье сердечко идеальнее всего Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 подходит для тесты сердечных средств и получения примерных результатов об их действии на организм человека.

Но до того как он успел начать новые опыты, вышло событие, которое вновь позволяет нам поставить вопрос о Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 роли варианта либо рока. Поздним вечерком 12 декабря от Клода прибыл служащий Сюртэ с несколькими запечатанными пакетами. Открыв их, Тардьё нашел: 1) дощечки паркета из спальни мадам де Пов – с того места, где Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 была рвота умершей и где до сего времени еще остались пятна от нее; 2) соскобы следов рвотной массы с других мест пола спальни. Таким макаром Клод отреагировал на сетование Тардьё относительно роли милиции Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, высказанное 10 декабря. Он снова кропотливо исследовал комнату, где погибла вдова, и отыскал путь добыть для Тардьё то, чего тот добивался.

В ту же ночь Тардьё изучил новые вещественные подтверждения. Он возлагал надежды, что даже высохшие Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 остатки рвотной массы содержат намного огромную концентрацию яда, чем экстракты, приобретенные им из органов умершей. «Исходя из того,– значилось позже в его заключении,– что оказавшиеся на полу нечистоты накапливаются Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 в главном в щелях меж досками, специалисты кропотливо выскоблили с обоих краев досок засевшую там, частично еще сыроватую массу и добавили этот соскоб к тому, что было соскоблено с поверхности досок. Приобретенное смешали Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 с тем соскобом, который уже был предоставлен профессионалам ранее». В эту смесь Тардьё добавил незапятнанный спирт, профильтровал и выпарил ее, получив в итоге водянистый экстракт.

Тардьё разрезом оголил сердца у 3-х лягушек и Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 оставил их в обычной увлажненной среде. Число ударов сердец у их было приблизительно идиентично и составляло от 40 до 42 за минуту. С первой лягушкой ничего больше не делали, а 2-ой впрыснули под кожу Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 6 капель раствора, состоящего из одной сотой грамма незапятнанного дигиталина и 5 гранов воды. 3-я лягушка получила 5 гранов экстракта, приобретенного из рвотной массы.

Происшедшее избавило у Тардьё последние сомнения. В то время как сердечко контрольной Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 лягушки продолжало ритмично биться еще в течение получаса, сердечко лягушки, которой ввели дигиталин, и той, которой был введен экстракт рвотной массы, вели себя идиентично: через 6 минут после инъекции сердцебиение замедлилось Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 до 20–30 ударов, через 10 минут удары обоих сердец стали неритмичными, а через 31 минутку оба сердца тормознули.

Для полной убежденности Тардьё повторил эти опыты, проработав над ними еще две недели. В конце концов, 29 декабря 1863т Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19. он попросил Клода предоставить ему для исследования очередной материал из комнаты, в какой погибла потерпевшая. Сейчас речь шла о тех частях пола, на которые ни при каких критериях «не могла попасть Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 рвотная масса», другими словами о досках, находившихся под кроватью. С их был изготовлен соскоб, из которого Тардьё сделал экстракт. Цель его состояла в том, чтоб предупредить возражение, как будто краска пола могла содержать смертельный Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 яд, действующий так же, как дигиталин. Данный экстракт не оказал ни мельчайшего воздействия на лягушек, после этого Тардьё вручил следственному арбитре Гонэ заключение, в каком утверждал, что вдова де Пов, непременно Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19, погибла от отравления. При всем этом добавил: «Все гласит о том, что вдова де Пов скончалась от отравления дигиталином».

Тардьё предугадал, что его заключение даст повод заступнику де ля Поммерэ, настолько Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 же умному, сколь и ловкому мэтру Лашо, самым решительным образом оговаривать ценность физиологических доказательств наличия растительного яда, приобретенных методом опытов на животных. Если б Тардьё смог заглянуть в будущее – хотя бы лет на 70, он Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 бы мог тихо ждать нападок Лашо, ибо следующий опыт подтвердил корректность его выводов.

Так, в 1938 г. в Брюсселе стала перед трибуналом и была приговорена к бессрочному тюремному заключению пятидесятидевятилетняя вдова Мари Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 Александрин Беккер, отравившая дигиталином одиннадцать человек. Анализы на яд у бессчетных ее жертв производили видные токсикологи, фармакологи и физиологи под управлением брюссельского судебного доктора Фирки. Они могли использовать все заслуги, скопленные со времени Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 работы Тардьё.

Такие ученые, как, к примеру, Генрих Килиани, который в 1863 г. был еще ребенком, предназначили огромную часть собственной жизни исследованию загадок дигиталина. Быстрота процессов разложения очень затрудняла возможность Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 выделения дигиталина из тела отравленного, а это еще раз подтверждало, что самым надежным методом обнаружения этого яда остается исследование рвотной массы, другими словами тот способ, который посодействовал достигнуть фуррора Тардьё. Именованием Килиани Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 была названа и открытая им хим цветовая реакция. Но расцветка – от голубой (цвета индиго) до сине зеленой – появлялась при этой реакции только тогда, когда применялись очень огромные дозы дигиталина, а так как даже мелких его Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 доз было довольно для пришествия погибели, то логично, что почти всегда цветовая реакция не наступала. Потому, когда специалисты докладывали суду о результатах собственных анализов, они опирались не на хим Вниманию советского читателя предлагается новый перевод книги западногерманского писателя Юргена Торвальда, выпущенной издательством «Прогресс» в 1974 г под на - страница 19 реакции, а на результаты таких же «физиологических тестов на лягушачьих сердцах», какие предпринял Тардьё еще в декабре 1863 г.


vnutrennij-finansovij-kontrol-otraslej-predpriyatij-organizacij-obshestvennih-obedinenij-soyuzov-partij-i-dvizhenij-referat.html
vnutrennij-i-vneshnij-gosudarstvennij-dolg-gosudarstvennie-zajmi.html
vnutrennij-konrol-osnovnih-sredstv-referat.html